Creio que eu e a Andarilha gostamos dos mesmos poemas, pois ela coloca-me aqui em comentário alguns dos meus preferidos. É isto que a Internet tem de fantástico, pôr em comunicação pessoas de continentes diferentes mas que se entendem bem. Tem-me acontecido até com gente do Chile...
Como acho muito estranho ler Baudelaire em português por ser a musicalidade em língua francesa a sua mais excitante característica, aqui vai o poema que a Andarilha escreveu em português no meu post do dia dia 28 de Janeiro. Também gosto muito do da Sofia que ela colocou no post anterior.
Aí vai. Para ler em voz alta.
À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
— Charles Baudelaire